Нащадки «Білого Хреста», стр. 58

Слідчий вимкнув магнітофон. Так, дорогою ціною заплатив Шалапуха за спробу шантажувати Заварова. Йому пощастило – не наклав життям. Я подивився на Гліба. Він підняв руку.

– Останнє, Арсене, останнє. Син Баглая і Катерини… Невора, Жора, Георгій, тобто Юрій. Невора – теж прізвище дружини.

Признатися я тому не зрадів. Було шкода сина Катерини Андріанівни, бо коли б залишився при матері, мабуть, не став би злочинцем.

– Невже серед цих нащадків «Білого хреста» не знайшлося жодної порядної людини, крім Страпатого? – запитав я з гірким почуттям якоїсь незрозумілої провини.

– Чого ж, є: діти Страпатого, і в сорок сьомому році народився у Баглая і Насті син Андрій. Виріс хлопчина, за висловом батька Данила, виродком: був піонером, вступив до комсомолу, добре вчився. Після сьомого класу поїхав од них, закінчив технікум, і відтоді ніякого спілкування з батьками. Зараз працює гірничим майстром на Донбасі. Напевне, збагнув у дитинстві, що краще самому влаштовувати життя.

Напевне. І я подумав: чи варто сповіщати Катерині Андріанівні, сліпій масажистці, про її сина? Чи варто…

А через півроку затримали Халазія десь аж у Приморському краї.

Примітки

1

Кацо – розмовне звертання, буквально «чоловіче».

2

Сапераві – червоне столове кахетинське вино.

3

Сура – посудина, в яку наливають воду, вино тощо.

4

Генацвале – ласкаве звертання.

5

Хачапурі – грузинський хліб, випечений із сиром усередині.

6

Шоті – хліб довгастої форми.

7

Мчаді – кукурудзяний корж.

8

Шашхі – копчена свинина.

9

Маміда – тітка.

10

Батоно – шанобливе звертання до чоловіка і жінки.

11

Вайме – горе мені.

12

Шені черіме – ласкаве звертання, буквально – «хай твоє лихо мені».

13

Калбатоно – шанобливе звертання до жінки.

14

Одорологічні проби – проби запаху.

15

Магнітометр – пристрій, що показує, де залізні речі.

16

Азіз – любий, милий (араб.).

×